進入內容區塊

新北市淡水區公所

 
  • FB
  • line
  • 友善列印
  • 字級設定:

畫作介紹

初秋
類  別
畫作介紹
詳細內容


畫作名稱
初秋,1942,畫布油彩,91×116.5cm,私人收藏
Early Autumn, 1942, oil on canvas, 91×116.5cm, private collection
初秋 1942年 キャンバス、油彩 91×116.5cm 個人藏
 
畫作解析
城鎮角落的風景裡,幾何線條相互交錯,廟宇的翹脊、木造房舍的山形頂、西洋風味的小屋……各種各樣的建築物,構成了韻律起伏有致的美妙畫面。闊葉樹的枝幹有力地伸展,綠蔭環繞著畫境,即便是初秋時節的南國,依舊表現出旺盛的自然生命力。衣衫靜靜晾曬在木架子上,望著欄杆外的小世界,你是否也感受到安適與悠閒的氣氛呢?

One scenic corner of the town, in which the geometric lines intersecting with one another, the temples with upward-curving ridges, the wooden houses with the hill-shaped roofs, and the western style chalets are found. Buildings with a great variety of shapes and patterns render a rhythmic interest to the marvelous imagery. The branches of the broadleaved trees are stretching out with their full might and the lush greenery makes up the background of the painting. All these exhibits an exuberant vitality in nature, even if the season is set in an early autumn in the southern region. Laundry is hung outside to dry on wooden poles, overlooking silently at the small world beyond the railings. Do you, gentle readers, feel the atmosphere of idyllic peace presented here?

街角の風景に交錯する何本もの線、廟宇の屋根に反り返る燕尾脊、木造日本家屋の山型の屋根、西洋風の小さな家など、多種多様な建築物によって、リズミカルで美しい画面が構成されている。力強く伸びる広葉樹の枝と緑陰に包まれた風景が描かれることにより、初秋を迎えてもなお衰えることのない旺盛な自然の生命力が表現されている。木製の竿に干されている洗濯物や、手すりの外に広がる小さな世界に目をやれば、貴方ものんびりと安らいだ気持ちになるだろう。
 
作畫位置、Location of the Painting、作画地点
根據陳澄波後人的回憶,這件作品是在蘭井街故居的陽台上向南方遙望,左側有寶塔的屋脊應是溫陵媽祖廟的背面,右側的枝葉則是種植於後巷的龍眼樹。時移世易,陳澄波故居的形貌已大幅改變,畫中有欄杆的陽台亦已不存。

According to the memories of Chen Cheng-po’s descendants, the painting shows the vantage view looking south from the railings on the balcony of Chen’s former residence on Lanjing Street. The ridge with the pagoda on the left should be the back of Temple of Wenling Sea Goddess (Matsu); on the right, the branches belong to a longan tree planted in the back alley. The appearance of Chen’s former residence has changed substantially over the years, and the balcony with the railings has ceased to be as well.

陳澄波の子孫の記憶によれば、この作品は蘭井街旧居のベランダから南の方を見て描かれた作品のようである。左側に見える宝塔と屋根の棟は温陵媽祖廟の裏手で、右側の樹木は裏路地に植えられた龍眼の木だろう。時の流れとともに陳澄波旧居の外観も大きく変化し、この絵にあった手すり付きのベランダはもうなくなっている。
 
兩件素描、Two Sketches、2枚のデッサン
陳澄波所遺留的素描簿裡,有兩件速寫與這幅油畫相關,其中一件應是妻子張捷抱著孩子向欄杆外遙望,另一件則是〈初秋〉的草稿。仔細比對素描與油畫,可以發現陳澄波在最後完成的作品裡,更動了許多空間配置上的細節。

There are two sketches that are closely related to the oil painting of Early Autumn from Chen’s remaining sketchbooks. One of them shows Chang Jie, Chen’s wife, holding a child and overlooking from the railings, while the other being a sketch of Early Autumn. Scrutinizing and comparing the two sketches with the oil painting, one observes, in his finalized piece of work, that Chen altered many details pertaining to his spatial arrangements.

陳澄波が残したデッサンノートの中に、この油彩画と関係のあるスケッチが2枚ある。そのうちの1枚は子供を抱いた妻・張捷がベランダの手すりから外を眺めている様子で、もう1枚は『初秋』の原稿だ。このデッサンと油彩画を入念に比較してみると、最終的に完成した作品は空間的な配置を何度も細かく変更したことがわかる。
 
畫作題名、Title of the Painting、画作の題名
日治時期政府舉辦的美術展覽會裡,「初秋」是常見的作品題名。比如李澤藩、廖繼春、楊三郎等畫家,都曾有描繪初秋時節的風景畫獲得入選。嘗試比較這些作品,你覺得他們想要表現的「初秋」,有什麼相同或相異之處呢?

During the Japanese Occupation, the title ‘Early Autumn’ was a popular one in the exhibitions held by the colonial government. For instance, contemporary painters such as Lee Tze-fan, Liao Chi-Chun and Yang San-lang all had works depicting the scenery of early autumn shortlisted for the exhibitions. What are the similarities and dissimilarities found, if compared, in the ways through which these ‘early autumn’ painters tried to convey their respective impressions of the season?

日本統治時代において政府が主催した美術展では、『初秋』はありふれた題名だった。例えば、李沢藩や廖継春、楊三郎などの画家も、初秋の頃を描いた風景画で入選を果たしている。これらの作品を見比べてみよう。画家たちが表現しようとした「初秋」に共通点や相違点はあるだろうか。
 
龍形剪黏、Dragon-shaped Paste Decoration、龍形の剪黏
剪黏是中國南方特有的民間工藝,傳入臺灣之後,成為寺廟屋頂與牆堵的主要裝飾技法。匠師將剪裁後的瓷片黏貼於灰泥表面,藉以創作出各種造型。在這幅畫裡,陳澄波刻意將一只龍形剪黏融入背景的綠蔭裡,你也看見了嗎?

Mosaic-like Paste Decoration (jian nian; cut and paste) is a unique folk handicraft popular in Southern China. After its introduction to Taiwan, it soon became a major decorative technique employed on the roofs and walls of local temples. Artisans and masons would glue porcelain pieces (tiles) to the surface of plaster (mortar / stucco), in order that different shapes could be created thereof. Have you noticed, on Early Autumn, that Chen purposely infuses a piece of Paste Decoration in the shape of a dragon into the greenery background?

「剪黏(ジェンネン)」とは、切った磁器片を漆喰の表面に貼り付けて、いろいろな模様や形を作る中国南部特有の民間工芸である。台湾に伝わってからは、寺廟の屋根や「牆堵」(寺廟の壁面)の主要な装飾技法として使用されている。陳澄波はこの作品の中の緑陰に、龍の形をした「剪黏」を意図的に溶け込ませているが、どこにあるかわかるだろうか。
 
雙龍拜塔與雙龍搶珠、Twin Dragons with a Tower’ and ‘Twin Dragons with a Pearl、「双龍拝塔」と「双龍搶珠」
宇的剪黏有許多不同的造型主題。而出現在這幅畫中的「雙龍拜塔」與「雙龍搶珠」,都是正脊頂端常見的辟邪裝飾。七級寶塔與摩尼珠的概念源自佛教,青龍除了具有守衛的作用,同時能帶來雨水,保護寺廟免於火災。

The Paste Decoration art in most Taiwanese temples covers a great diversity of themes. The ‘Twin Dragon with a Tower’ and ‘Twin Dragons with a Pearl’ portrayed here on Early Autumn are decorations frequently seen on the top of the main ridges for warding off evil spirits. The concept of Seven-storey Pagodas and Muni Pearls originated in Buddhism, with the green dragons being symbolic of guarding the temple, bringing rainfall and protecting the temple from fire.

台湾の廟宇を飾る「剪黏」には多くのモチーフがあり、その形も様々だ。この絵に見える「双龍拝塔」と「双龍搶珠」は、棟の端によくある厄除けの装飾であり、「七級宝塔」と「摩尼珠」は仏教由来の概念で、青龍は寺廟を守護するだけでなく、雨乞いによって寺廟を火災から守ることができるとされている。
 
日式建築、Architecture a la Japanese、日本建築
日治時期,隨著許多內地移民來臺定居,日式建築也大量出現在島嶼的各個角落。望向圖中這幢建物的側面,可以見到屋脊上的鬼瓦、山牆頂端的氣窗,以及覆蓋牆面的雨淋板。這樣的老屋,在今日的嘉義市街也仍可得見。

During the Japanese Occupation, architecture a la Japanese emerged in great amount throughout the island due to mass immigration from mainland China. Looking at the side of the building, one can see onigawaras (ogre tiles) on the roof, ventilation windows on the gable and weatherboards that cover up the wall. Even today, houses in this old-fashioned style can still be seen on the streets of Chiayi City.

日本統治時代には、日本の本国からの移民が台湾に定住するにつれ、多くの日本家屋が各地に建てられた。絵画の中に描かれている建物の側面を見ると、屋根の棟には鬼瓦、破風の上部には通風用の窓があり、外壁は下見板張りになっている。このような古い日本家屋は、現在でも嘉義市内で見られる。
 
樹與構圖、Trees and Composition、立ち木と構図
安排在側邊的一株大樹,枝葉如傘蓋般遮蔽了天空,這樣的做法時常出現在陳澄波的風景畫當中。延伸向畫面頂端的樹蔭,除了說明「初秋」的自然狀態與在地的生態景觀,在視覺效果上,這樣的安排也有助於製造畫面的深度。

With its branches and leaves sheltering the sky, a big tree appears on the upper corner. The technique itself is rather frequent in Chen’s landscape paintings. The leafy shade that extends itself to the upper top of the painting explicates both the natural aura and ecological landscape around which Early Autumn is built. Moreover, in terms of its visual effect, this arrangement helps represent the depth of field.

画面の片側に配置された大樹の枝葉が傘のように空を覆っている。この描き方は陳澄波の風景画でよく使われ、画面の端に向かって伸びる木陰が、「初秋」の自然環境と、この地の植物の生態を表している。このような描き方は視覚効果において、画面全体の奥行きを深めるとされている。
 
相關圖片
  • 瀏覽人次:52 人
  • 更新日期:2023-07-12
點選收合