進入內容區塊

新北市淡水區公所

 
  • FB
  • line
  • 友善列印
  • 字級設定:

畫作介紹

淡水河邊 1936年
類  別
畫作介紹
詳細內容


畫作名稱
淡水河邊 1936 畫布油彩 90×116.5cm 私人收藏
Tamsui Riverside 1936 Oil on canvas 90x116.5 cm Private collection
淡水河辺 1936年 キャンバス油彩 90×116.5㎝ 個人蔵
 
畫作解析
泛黃的油彩也是老日子的顏色,厚重的故事彷彿就封存在古街舊厝的迷宮裡,找歷史的人若跌了進去,總得流連上好一陣子,方能尋得回家的路。遠遠望去,時間與記憶都在山腳下的異境裡相疊成海,寂靜而凝滯的海,只有海鷗望著總不停息的河,慢悠悠地飛翔。
The yellowing oil paint is the color of the old days, and the heavy story seems to be caught up in a maze of old streets and houses. Any historical person who has fallen into this maze is bound to be delayed quite a time before finding the road back to home. Looking from afar both time and memory are stacked into the sea which lies in the abnormal space at the base of the hill, the still sluggish sea; there are only seagulls overlooking the never ceasing river and unhurriedly soaring.
黄色がかった油彩は過去の日々の色でもある。重厚な物語が古い町並みの迷宮の中に閉じこめられているかのようだ。ここに転がりこんだ歴史の旅人は、しばらくの間さまよい続けなければ帰りの道を見つけることができない。時間と記憶はすべて山すその異境の中に海のごとく折り重なり押し黙ったまま、ただ、かもめが川の流れをながめながら悠々と空を舞っているのみである。
 
在陳澄波一系列以淡水為題的油畫當中,這幅畫所表現的故事氛圍,迥異於其他作品。畫境裡的光線昏黃黯淡,杳無人煙的建築群落,蒼茫浩渺的河流,小山坡上一株枝葉寥落的枯樹,畫面裡的一切細節,在在醞釀著強烈的孤寂感。
In the series of oil paintings in which Chen Cheng-po takes Tamsui as the subject matter, the story atmosphere expressed in this painting is widely different from his other works. The light in the scene is pale yellow and bleak, the community of buildings is uninhabited, the river is endlessly vast, a leafless withered tree is on the hillside. All the details in the painting everywhere are brewing a powerful sense of desolation.
淡水を主題とした陳澄波の一連の作品のうち、この絵は他作品とは異質である。たそがれた光線、人気のない集落、広々とした川の流れ、小山の枯れ木、それらのいずれもが強烈な孤独感をかもしだしている。
 
視線望向遠方,紅樓的赤煉瓦依舊是明豔的磚紅,然而,山腳下那座失了顏色的小鎮,卻像是永遠地停留在舊時光裡。一幢幢老房子無秩序地紛雜錯落,也予人一種惘然迷失的錯覺。
In the far distant line of sight, the red bricks of Red House as before are an impressive brick red. Nevertheless, the small town at the foot of the hill which has lost its color seems to be forever stuck in the old times. One old house after another without any order is variously scattered about. It leaves one with the illusion of having disappointedly gone astray.
視線を遠方に向けると、紅楼のレンガはあいかわらずあざやかな赤色を放っているが、山のふもとには色を失った町が広がり、永遠に往時の光の中にとどまっているかのようである。古い家が秩序なくバラバラに並び、そこに放りこまれて左右もわからず呆然としているような錯覚に襲われる。
 
畫中的透視表現也饒富趣味。朝著小鎮的方向望去,由近到遠的視覺縱深,與畫裡其他景物的透視比例,似乎並不相當。視線在高低之間移轉,隱約有種奇異的不協調感。
The line of perspective displays something genuinely interesting. Looking from the direction facing the small town, the line of sight from close to far has depth. The line of perspective proportions with the other scenery in the picture seems by no means to be balanced. The line of sight shifts between high and low. It indistinctly has some odd sense of disharmony.
また遠近表現もたいへん興味深い。町の方向を望むと、近から遠への視覚の深さと他の事物の遠近比率が一致していないようである。視線が高低を移動し、奇妙なアンバランスさが見え隠れする。
 
對於風景畫的空間佈局,陳澄波其實有自己的獨特思考。在他的作品裡面,我們常能見到多點透視所導致的奇幻視覺效果。考慮到這幅畫刻意營造的寂寞氣氛,畫面裡的一切迷離與錯置,或許也是畫家別出心裁的安排吧。置身於淡水小鎮,你是否也曾遇見畫境裡的古舊意象呢?
As for the space arrangement of landscape paintings, Chen Cheng-po really has his own special thinking. In his works, we often are able to see fanciful visual effects which multi-point perspective induce. Considering the painstaking effort to make the lonely atmosphere of this painting, all the vagueness and misalignment in the general appearance perhaps is the arrangement of the painter adopting an original approach. Putting yourself in the town of Tamsui, have you or have you not encountered before the antiquated image inside this picture?
風景画の空間配置にかんして陳澄波は独特な考え方を持っていた。彼の作品には多点透視がもたらす幻想的な効果が多用されており、この絵もさびしげな雰囲気を故意に作り出している。不明瞭さや不釣り合いも陳澄波の創意から発したものなのだろう。あなたはこの町で、陳澄波が描いたかつての淡水にすでに出会っただろうか。
 
摘要
畫境裡的光線昏黃黯淡,杳無人煙的建築群落,蒼茫浩渺的河流,小山坡上一株枝葉寥落的枯樹,畫面裡的一切細節,在在醞釀著強烈的孤寂感。
The dim light of twilight in the scene in the picture, the community of uninhabited buildings, the vastness of the river, the sparse branches and leaves of the withering tree on the slope of the hill: all of these details in the picture everywhere brew a strong sense of desolation.
たそがれた光線、人気のない集落、広々とした川の流れ、小山の上の枯れ木、それらのいずれもが強烈な孤独感をかもしだしている。
 
厚重的故事彷彿就封存在古街舊厝的迷宮裡。遠遠望去,時間與記憶都在山腳下的異境裡相疊成海,寂靜而凝滯的海,只有海鷗望著總不停息的河,慢悠悠地飛翔……
The heavy story seems to be sealed in the labyrinth of the old streets and houses. From afar time and memory both in the unusual scene at the bottom of the foothill are stacked up into the sea—the silent and sluggish sea. There are only seagulls looking over the ceaselessly flowing river in unhurried flight.
重厚な物語が古い町並みの迷宮の中に閉じこめられているかのようだ。ここに転がりこんだ歴史の旅人は、しばらくの間さまよい続けなければ帰りの道を見つけることができない。時間と記憶はすべて山すその異境の中に折り重なり、押し黙った海には、かもめが川の流れをながめながら悠々と空を舞っているのみである。
 
日文翻譯:富田哲
英文翻譯:Darrel  Doty

 
相關圖片
  • 瀏覽人次:465 人
  • 更新日期:2023-07-12
點選收合