進入內容區塊

新北市淡水區公所

 
  • FB
  • line
  • 友善列印
  • 字級設定:

畫作介紹

淡水海水浴場-SB18:34.11.29
類  別
畫作介紹
詳細內容


畫作名稱
淡水海水浴場-SB18:34.11.29 1934 紙本鉛筆 12.5×18.5cm 私人收藏
Tamsui Beach-SB18: 34.11.29 1934 Pencil on paper 12.5×18.5 cm Private collection.
淡水海水浴場-SB18:34.11.29 1934年 紙、鉛筆 12.5×18.5cm 個人蔵
 
畫作解析
陣陣北風襲向淡水河口,陳澄波呼吸著冬日滬尾的冷冽空氣,手上的鉛筆起伏如浪,頃刻間便完成這幅線條簡約的景物速寫──霧氣為山坡覆上了細薄陰影,潮水靜靜地湧上河岸,漫過了遊人腳印。沙灘上一抹孤寂的身影,凝望著沒有夕照的淡水河與觀音山,默默無語。
On a winter day at Hobe, Chen Cheng-po breathed the icy cold air when the gusty north winds hit the Tamsui River estuary. With a pencil rising up and down like waves, for one flashing instant, he completed the landscape sketch with simple lines—a fog shrouding the mountainside in a thin shadow, and the tide surging silently over the riverbank and the footprints of travelers. A lonely figure stands on the beach, looking silently at the Tamsui River and Guanyin Mountain without the glow of the sunset.
強い北風が淡水河口に吹きつけるなか、陳澄波は冬の滬尾の冷気を吸いながら、握る鉛筆を波のように動かし、この簡単な線によるスケッチを完成させた。山腹にかかる霧が陰影を作り、潮水が静かに寄せる砂浜を歩く人がいる。その寂しげな影は夕陽のない淡水河と観音山を見つめ、黙して語らない。
 
冬天的淡水海濱人影稀疏,若是夏日時節來到海水浴場,這幅速寫的內容,想必要變得熱鬧不少──孩子們踩踏著河口的軟泥,在暖洋洋的水裡嬉戲。大人們則坐在一旁的飲食店裡吃著西瓜,悠閒地遠眺遠山、長河與落日。 一群中學生逕自跳進了海浪裡,好似要追逐河面上的帆船。如果是周三下午,陳澄波還可能遇見出身淡水的醫學博士杜聰明,那時他總要帶著女兒來玩水,還要撿拾一袋蛤蜊回家煮湯……
In winter, few people will come to the seaside at Tamsui. If a painter visits the bathing beach in summer, his sketch is presumably bustling with activity—children treading soft mud of the estuary and playing in the warm waters. At a nearby eating house, the adults, leisurely and carefree, sit eating watermelon and looking far into the distant mountain, the broad river, and the sunset.1 A group of high-school students jump audaciously into the waves, as if to catch the sailboat on the river. If it was a Wednesday afternoon, Chen Cheng-po might bump into Tu Tsung-ming, a Doctor of Medicine from Tamsui Town, who used to bring his daughter to play in the waters, pick up clams, and return home with a bag of clams to make soup….2
冬の淡水の海浜には人は少ない。もし陳澄波が夏に海水浴場に来ていれば、このスケッチはずいぶんにぎやかなものになっていたはずである。たとえばこんな絵だ──子どもたちが河口の泥の上で遊び、日ざしのもとで水と戯れている。大人たちはそばの店でスイカを食べ、のんびりと遠くの山や川、夕陽をながめる。1波に向かってかまわず突進していく中学生のグループは、まるでジャンク船を追いかけようとしているかのようだ。もし水曜日の午後であれば、水遊びをする娘を連れ、スープに入れるアサリを拾いに来た淡水出身の医学博士杜聡明に出会えていたかもしれない。2
 
淡水海水浴場的一切設施,大約從1903年以後開始次第建設起來。 夏天,許多臺北人來到淡水,就是為了享受海水浴場的沁涼快意與美麗風景。機關學校與民間團體,也喜歡在這裡舉辦教育講習、遠足會等各類活動。中秋節到了,甚至有專門的「觀月列車」載運遊客前來淡水,漫步到沙灘上來賞月。
After 1903, the facilities of Tamsui Bathing Beach were constructed one after another.3 In summer, large crowds of Taipei citizens would travel to Tamsui, mainly to enjoy the refreshing pleasure and beautiful scenery at the beach. Besides, institutions, schools, and private organizations liked to hold activities here, such as excursion and short-term instruction or training. During the Mid-autumn Festival, there were special “Moon-watching Trains” carrying tourists to Tamsui to stroll on the beach and watch the moon.4
淡水海水浴場の諸設備は1903年ごろから徐々に設置されていった。3夏には多くの台北人が涼感や美しい風景を求めて淡水をおとずれた。教育機関や民間団体の研修や遠足などの行事もここでよくおこなわれた。中秋節になれば、「観月列車」が河辺で月見を楽しむ人々を淡水まで運んだ。4
 
戰後,國民政府的海防佈置使海水浴場被迫關閉。而隨著臺北的都市發展,淡水河日漸汙濁,人們也漸漸不再樂意走進陳澄波的畫境裡,任河水漫過腳掌了。
Since the post-war period, the government’s establishment of coast defense has forced Tamsui Bathing Beach to close. In addition, with the urban development of Taipei, the Tamsui River has become foul. Fewer and fewer people will walk into the picturesque scene depicted by Chen Cheng-po, to allow the river surge over their feet.
国民政府のもとでは海防のため海水浴場は閉鎖され、また台北の発展にともない淡水河の汚染も進んだ。陳澄波が好んで描いた河辺で、人々が水とたわむれることもなくなっていった。
 
知名文學家王昶雄曾在他的中篇小說《淡水河的漣漪》裡,寫到一名習畫的船夫阿川,帶著他心儀的女子,乘船來到了沙洲畔。在那裡,阿川拿起了素描簿,胸中湧現一股激動,要將眼前那女孩的容貌留在紙頁上。
In The Ripples Across the Tamsui River, a novella written by the distinguished scholar Wang Chang-hsiung, a boatman named A-chuan learned to draw paintings. One day, A-chuan took his admired girl to come to the sandbar by boat. On the sandbar, seized by a surge of excitement, A-chuan picked up his sketchbook and started to draw the girl’s looks on the paper.
著名な文学者王昶雄の中編小説『淡水河の漣(さざなみ)』には、絵が得意な船夫阿川が心を寄せる少女を砂州まで連れて行き、わきあがる思いにまかせて眼前の少女の容貌をスケッチブックに描きつける場面がある。
 
淡水海水浴場(共3張)
 
 
 
筆記備查:
(旧)淡水,夕陽の美しいやさしい街http://www.shipboard.info/blog2/archives/2012/08/post_565.html
 
日文翻譯:富田哲
英文翻譯:許邏灣

 
相關圖片
  • 瀏覽人次:259 人
  • 更新日期:2023-07-12
點選收合