進入內容區塊

新北市淡水區公所

 
  • FB
  • line
  • 友善列印
  • 字級設定:

畫作介紹

淡水風景(淡水) 1935年
類  別
畫作介紹
詳細內容


畫作名稱
淡水風景(淡水) 1935 畫布油彩 91×117cm 國立臺灣美術館典藏
Tamsui Landscape (Tamsui) 1935 Oil on canvas 91x117 cm Collection of the National Taiwan Museum of Fine Arts
淡水風景(淡水) 1935年 キャンバス油彩 91×117㎝ 国立台湾美術館蔵
 
畫作解析
逐漸向上爬升的小徑是三層厝街。舊時淡水的民宅順地勢興築,又有西洋樓房與日式房舍陸續起造,文化風貌各異的建築高低錯落、跌宕參差,也隱喻著在地歷史的層層積累。以小徑為軸線,筆直矗立於右側的兩幢洋樓,與左側不規則疊起的閩式建築形成和諧的對比。畫裡的小鎮自成世界,在堆疊中見齊整,在紛雜中見穩定。
The gradually ascending side street is Three-Storey House Street. In old times the people’s residences in Tamsui were built following the terrain. Western-style and Japanese-style houses were constructed one after another; the buildings of different cultural traditions are scattered about high and low and are freely mixed—this is a metaphor for the accumulated layers of history. The side street is the axis, and the two squarely erected western buildings on the right form a harmonious contrast with the irregularly stacked up Fujian-style buildings on the left. The small town in the painting is a self-contained world; in the pile there is neatness and in the disorder there is stability.
上方に向かって伸びている小道は三層厝街である。往時の淡水では地形に沿って建物が建てられ、西洋式あるいは日本式の家屋が次々と現れたが、高さがばらばらで奔放なさまを呈するそれらの建築物は、幾層にも堆積する歴史の隠喩となっていた。小道を軸にして右側にそびえ立つ二軒の洋風建築と、左側に不規則に並ぶ閩南式建築が調和のとれた対比を生み出している。画中の小さな町が一つの世界を形成し、さまざまなものが折り重なりつつも均整を保っており、一見乱雑な空間にも落ち着きが感じられる。
蕭瓊瑞,〈山海之城──陳澄波淡水系列〉,收錄於《彩筆江南──陳澄波》(臺北:尊彩國際藝術有限公司,2012),頁68。
蕭瓊瑞「山海之城─陳澄波淡水系列」『彩筆江南─陳澄波』尊彩国際芸術有限公司、2012年、68頁。
 
  1. 水溝與石板橋
汙水處理系統還未建立完善的年代,隨著道路蜿蜒的明溝,負擔著整個街區的排水,讓雨水與家庭廢水流進淡水河裡。曲折小徑裡常有越過溝渠的小石板橋,引誘著人們的好奇心,走向山城裡的神秘天地。
  1. The Gutter and Stone Bridges
The era of the sewage treatment system was still not in a complete form. The open drains followed the zigzag of the streets and bore the drainage of the entire area of the street letting rainwater and domestic wastewater both flow into the Tamsui River. The winding side street often has small stone bridges spanning over the gutter arousing people’s curiosity to head into the mysterious world of the hillside town.
  1. みぞと石の小橋
下水処理システムが完備していなかった時代には、道の湾曲に沿った溝が街中の排水をにない、雨水や家庭排水を淡水河へと流しこんでいた。小道には溝をまたぐ石の小橋がかけられ、人々の好奇心を誘いながら坂の町の神秘的な空間へと導いていた。

水溝與石板橋(共2張)

轉引自蘇文魁主持,《淡水文化資源提引:以淡水為臺北縣文化示範鎮之評估報告》(臺北縣:淡水鎮公所,1994),頁114。
Sourced from Su Wen-kui, ed. Tamsui Cultural Resources Introduction: Evaluation Report of Tamsui as a Standard Cultural Township of Taipei County (Taipei County: Tamsui Township Office, 1994), p. 114.
『淡水文化資源提引:以淡水為台北県文化示範鎮之評估報告』(代表者:蘇文魁)、淡水鎮公所、1994年、114頁。



引用自(旧)淡水:夕陽の美しいやさしい街 http://www.shipboard.info/blog2/archives/cat64/
Sourced from (Old) Tamsui: Beautiful Sunset of the Friendly Town http://www.shipboard.info/blog2/archives/cat64/
(旧)淡水:夕陽の美しいやさしい街 http://www.shipboard.info/blog2/archives/cat64/
 
  1. 支窗
舊時的淡水民宅偶能得見向外推起、以木條支撐的窗板。這種窗戶雖不利房屋採光,但便於防雨。在潮濕的淡水,室內通風與遮蔽風雨同樣重要,支窗的設計恰可因應天氣變化,靈活開闔。
  1. Propped up Windows
In the old days Tamsui houses occasionally had window plates that were pushed outward and supported by a wooden prop. This kind of window though not advantageous for house lighting was convenient for keeping the rain out. In humid Tamsui to have indoor air ventilation and protection from rain and wind were equally important. The design of the propped up windows appropriately could be flexibly opened or closed in response to changes in the weather.
  1. つきあげ窓
かつて淡水の民家では、外に向かって木でつきあげる窓板が見られた。こうした窓は、採光のためにはあまり便利ではないものの、雨を防ぐのには適していた。湿気が高い淡水では、室内の風通しと風雨を防ぐことは同様に重要だったのである。つきあげ窓は天気に応じて自在に開け閉めできるものだった。

支窗

許蒼澤攝,轉引自國家文化資料庫。
Photo by Xu Cang-ze; sourced from the National Culture Database.
許蒼沢撮影、国家文化資料データベース。

林玉珠,《西日》

林玉珠,《西日》,日治時期的明信片。
Lin Yu-zhu, Western Day, a postcard from the Japanese colonial period .
林玉珠「西日」、日本統治期の絵はがき。
 
  1. 點景人物
一對父女正朝著小徑的深處攜手前行。表現親子感情的點景人物,是陳澄波畫作裡的重要元素。讓父母牽著孩子漫遊於大千世界,或許也寄託了畫家自己對早逝雙親的遙遠思念。
  1. 3Staffage
Two people, father and daughter, deep in the side street facing straight on are walking forward hand in hand. The figures in the scene represent a parent-child relationship which is an important element in Chen Cheng-po’s painting. Letting parents lead their children along to roam the boundless universe is perhaps the means whereby the artist himself thinks of his own faraway departed parents.
  1. 点景人物
手をつないだ父と娘が小道の奥から歩いてくる。親子の愛情を感じさせる点景人物は、陳澄波の作品には欠かせないものである。早くに両親を亡くした陳澄波のはるかな思いが、両親が子どもを三千世界へと導く姿を描かせていたのかもしれない。
 
  1. 紅樓與白樓
聳立於山城間,同樣以外廊與拱圈為特色的兩幢建物是紅樓與白樓。兩棟洋樓是舊時淡水的地標,也是早期許多畫家共同的創作主題。陳澄波在畫中採用一種經典視角,同樣的俯視角度,也能得見於倪蔣懷、陳慧坤等人的作品。
  1. Red House and White House
Standing straight up on the hillside the two buildings with features of outside facing verandas and arches are Red House and White House. These two western buildings are both landmarks of early Tamsui and perhaps are common as creative themes for many early period painters. The classical perspective and the bird’s eye view utilized by Chen Cheng-po in the painting are also visible in the works of Ni Jiang-huai and Chen Hui-kun.
  1. 紅楼と白楼
坂の町にそびえ立つ、雨縁とアーチを特色とする二軒の建物は紅楼と白楼である。いずれも往時の淡水のランドマークであり、多くの画家が創作の主題としてきた。陳澄波はここで典型的なアングルを採用しているが、同じような俯瞰の視点は倪蔣懷や陳慧坤らの作品にも見られる。

倪蔣懷「淡水民家」

倪蔣懷,淡水民家,1936
Ni Jiang-huai, Tamsui Houses, 1936
倪蔣懷「淡水民家」1936年

陳慧坤「淡水観音山」

陳慧坤,淡水觀音山,1966
Chen Hui-kun, Tamsui Guanyin Mountain, 1966
陳慧坤「淡水観音山」1966年

本名文任「淡水風景」

本名文任,淡水風景,1928
Honna Fuminori, Tamsui Scenery, 1928
本名文任「淡水風景」1928年
 
  1. 鳥踏
山牆上突起的ㄇ字型線條是「鳥踏」,聽來像是提供鳥兒駐足休息的地方,其實是要防止雨水沿著牆面流進下方的窗子裡。後來的鳥踏逐漸發展出裝飾功能,樣式變得繁複而華麗。
  1. Bird Rest
The inverted “u” shaped lines that protrude on the side of the gable are the “bird rest”. Apparently they were a place provided to give a perch for birds to rest on. Actually they were there to prevent water from running down the wall and entering the window below. Later the Bird Rest gradually took on a decorative function with the styles becoming complicated and flamboyant.
  1. 鳥踏
妻側にあるコの字を下向きにしたような出っ張りを鳥踏という。鳥踏などと言うと鳥が羽を休めるための場所のようにも聞こえるが、実は雨水が壁を伝って下の窓に流れてこないようにするための工夫である。鳥踏は時がたつにつれて装飾的な要素を強め、複雑かつ華麗な様式を備えるにいたった。
李乾朗,《臺灣古建築圖解事典》(臺北:遠流出版社,2003),頁78。
李乾朗『台湾古建築図解事典』遠流出版社、2003年、78頁。

鳥踏(共2張)

引用自http://www.clvyou.com/cjy/gonglue-4145.html
Sourced fromhttp://www.clvyou.com/cjy/gonglue-4145.html



轉引自典藏臺灣http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/32/e1/37.html
Sourced from the Digital Taiwan – Cultural & Naturehttp://catalog.digitalarchives.tw/item/00/32/e1/37.html
典蔵台湾 http://catalog.digitalarchives.tw/item/00/32/e1/37.html
 
日文翻譯:富田哲
英文翻譯:Darrel Doty
 
《淡水風景》手語影片來源:國立臺灣美術館 
  淡水風景手語影片連結

 
相關圖片
  • 瀏覽人次:956 人
  • 更新日期:2023-07-12
點選收合