進入內容區塊

新北市淡水區公所

 
  • FB
  • line
  • 友善列印
  • 字級設定:

畫作介紹

淡水風景(一) 1934年
類  別
畫作介紹
詳細內容


畫作名稱
淡水風景(一) 1934 木板油彩 19×24cm 私人收藏
Tamsui Scenery (1) 1935 Oil on wood 19×24 cm Private collection
淡水風景(一) 1934年 木版油彩 19×24㎝ 個人蔵
 
畫作解析
站在禮拜堂後方的小山坡上,陳澄波眼裡的小鎮風景,呈現一種和諧的反差──天空與河水清淺如碧,屋瓦、磚牆、樹幹與帆船卻醞釀著深沉的紅。淡水特有的潮濕空氣蒸騰在畫境裡,岸上景物的粗獷線條似也隱隱躁動。但遠方山水寂然無聲,河上慢船投射出寧靜倒影。樹梢的輕曳隱喻了一陣和風,消融了紅與綠、動與靜的衝突,調和出獨特的美感。
Standing on the slope of a small hill behind a church, the scene of the small town in the eyes of Chen Cheng-po appears as a kind of harmonious contrast—the limpid light blue of the sky and river to the dark red concocted by the roof tiles, brick walls, tree trunk and sailboat. The humid air peculiar to Tamsui is rising in the painting’s scene. The rough lines of the scenery along the shore seem to be faintly moving. But the distant water and mountain remain silent. The slow boat on the river casts a tranquil reflection. The slight drag of the tree branches hint of a gust of wind, dissolving the contrast of the red and green, the action and stillness blending a distinctive aesthetic sensibility.
淡水礼拝堂後方の小山の上に立った陳澄波の目に映る町の風景は、調和のとれたコントラストを呈している。空と川の水面が浅い青緑色である一方、屋根瓦、レンガ塀、木の幹、帆船はどんよりとした紅色だ。淡水特有の潮の香りがする湿った空気が絵の中にわき上がる。岸の景色を描く豪放な線が躍動する一方、遠くの山水はひっそりと押し黙ったままである。川に浮かぶ船が水面に静かに影を映し、木の梢の揺れがそよ風の隠喩になっている。赤色と緑色の融合、動と静の衝突が独特の美感を生み出す。皴擦の技法により樹冠には油絵具の大きな青緑が描かれ、同色の水面と空からは旺盛な生命力が解き放たれている。
 
頭角崢嶸的一株闊葉樹搶佔近景,它的枝幹恣意蔓生,環繞在樹旁的低矮植物也躍然有動勢。油彩在樹冠上皴擦出大片青綠,在水天一色的烘托下,綻放出旺盛的生命力。畫筆輕掠,帶出右側樹梢的晃影,暗示了微風的撫觸。
  1. Tree
The spectacular broadleaf tree grabs the close view; its trunk and branches wantonly sprawl forth. The lower plants encircling the tree also exude a vivid kinetic potential. The oil paint on the crown of the tree has been swiped forming a large expanse of textured dark green strokes; these are highlighted by the single color of the water and sky which blossoms forth an exuberant vitality. The brush strokes vector slightly to the right making the tree branches on the right have a swaying image suggesting the touch of a light breeze.
  1. 樹木
若々しく盛んに枝を広げる一本の広葉樹が近景に陣取っている。木のまわりの背の低い植物も躍動的である。軽やかな筆によって描かれた木の右側の揺れる影が、梢をなでるそよ風を暗示している。
 
  1. 景物線條
與陳澄波的其他淡水主題作品相比,這幅小型的木板畫有較繁複的擦筆,油彩也相對厚重。自上海返臺的陳澄波受中國水墨畫的衝擊,或也影響他對這幅畫的構思,著意於表現景物線條的動態。
  1. The lines of the scenery
Compared to the other works of Chen Cheng-po about Tamsui, this small wood panel painting has comparatively heavy use of a stump; the oil paint is also relatively thick. Having returned to Taiwan from Shanghai, Chen Cheng-po was confronted with Chinese ink painting, or as well it influenced his conception of this painting, so he took pains to express movement in the lines of the scenery.
  1. 線使い
淡水を主題とした陳澄波の他の作品とくらべると、この小型の木製パネル画の筆の運びは複雑で、油絵具も重厚である。上海から台湾へ戻った陳澄波は中国水墨画からの衝撃を受けていたが、それがこの絵の構想にも影響を与え、線の動きに特に気を使わせることになったのかもしれない 。
 
  1. 帆船
一艘單桅帆船在水面上徐徐航行。古舊的中式帆船,可以投入內河運輸、遠洋航行、近岸捕魚等各種用途,在數百年前便已航行於淡水河口。畫家特意將帆船與岸上建築安排為同樣的磚紅色系,或也暗喻著同樣厚重的歷史沉積。
  1. Sailboat
A single masted sailboat is slowly sailing. Of old Chinese sailboats can be used in various ways like inland river transportation, open ocean navigation, coastal fishing, etc.; several hundred years before the sailboats were already sailing in Tamsui harbor. The artist expressly arranged the sailboat and the buildings along the shore to have the same red brick color, perhaps to hint at the same kind of heavy historical deposits.
  1. 帆船
ジャンク船が水面をゆっくりと進んでいる。河川運送、近海漁業、遠洋航海などさまざまな用途に利用されたジャンク船は、数百年前からすでに淡水河口を航行していた。陳澄波は帆船と陸上の建築物の色をあえて同じ赤レンガ色にしているが、これは両者に折り重なる重厚な歴史の隠喩になっているのかもしれない。
 
  1. 沙洲
水面上的淺綠色塊是覆蓋著綠色植物的沙洲。臺灣文學家王昶雄在《淡水河的漣漪》裡寫到「河面靜靜橫著的綠色中洲」,以及粼粼水波、繽紛街景,像是「夢的殿堂裡少女雲裳天成的色彩」──那是否也是陳澄波心裡的顏色呢?
  1. Shoal
The light green mass on the water is a shoal covered with green vegetation. The Taiwan writer Wang Chang-xiong in his Tamsui River Ripples wrote, “Green shoals quietly traversing along the River,” and the sparkling water waves and a profusion of street scenes seem to be “palace maidens wearing cloud garments of a color made in heaven”—Is that perhaps the color Chen Cheng-po had in mind?
  1. 砂州
水面に描かれている浅緑色の部分は、緑色植物におおわれた砂州である。台湾文学者の王昶雄の作品、『淡水河の漣(さざなみ)』には、「静かに横わっている緑の中州」という淡水河の描写があり、また清らかな川の流れや多彩な街の風景が「夢の殿堂に、眩いばかりの乙姫の裳を飾る天成の色彩」であるとも記されている。陳澄波の心に映る淡水の色も同様だったのではないか。
 
  1. 觀音山
觀音山的南麓被帶進了畫面右側的遠景。在濕氣的浸潤與暖陽的照拂當中,河對岸的山坡上,也表現出溫潤的黃綠。澄亮而溫暖的顏色連接著近景的樹冠,大自然的生機也在遠近之間,宛轉流動。
  1. Guanyin Mountain
The southern foot of Guanyin Mountain enters the right side of the painting in the distant view. In the midst of the gradual soaking of the humidity and the gentle care of the warm sunshine, the mountain slope on the opposite side of the river also exhibits a mild yellow-green. The light warm color connects with the tree crown of the near view. The vitality of nature delicately flows between the far and the near.
  1. 観音山
観音山の南麓が画面右側の遠景に入っている。湿気と暖かい日差しに包まれた対岸の山肌はうるおいのある黄緑色に染められている。明るく温かな色合いが近景の樹冠とつながり、大自然の力が遠近の間で躍動している。
 
  1. 淡水禮拜堂
淡水禮拜堂的鐘塔在大樹背後隱隱浮現輪廓。在畫家的感受裡,聳立於小鎮當中的仿哥德式建築尖塔,似乎並不令他覺得突兀。洋樓的磚紅,反倒與周遭閩式建築群的磚瓦顏色,融溶為和諧的整體。
  1. Tamsui church
The clock tower of the Tamsui church behind the large tree faintly appears in contour. In the feeling of the artist, the Gothic style tower rising up in the small town seems not to have been taken as out of place. The brick red western-style building and the red brick color of the surrounding different Min-style buildings blends to make a harmonious whole.
  1. 淡水礼拝堂
淡水礼拝堂の時計塔が大樹の背後に控えめに輪郭を現わしている。陳澄波の感覚の中では、小さな町にそびえるゴシック風の尖塔も、それほど際立った存在ではなかったようである。一方、洋館の赤レンガは周囲の閩南式建築の瓦の色と溶け合うことで、全体的な調和を生み出している。
 
日文翻譯:富田哲
英文翻譯:Darrel  Doty

 
相關圖片
  • 瀏覽人次:616 人
  • 更新日期:2023-07-12
點選收合